香港傳媒翻譯的外國體育新聞,外國球員譯名往往根據馬會的數據庫,不過在歐聯4強摩納哥大戰祖雲達斯前夕,也許摩納哥的大紅人「新亨利」基利安洛天人氣正盛,馬會也決定幫他「改名歸正」,「新亨利」以後會稱為基利安麥巴比,雖然其全名是Kylian Mbappe Lottin,但畢竟其父親姓氏為「Mbappe」,球衣名也是印「Mbappe」,新名確較貼切。
其他報道:曼聯4月踢9場 摩帥嘆「不人道」 周中歐霸無正宗中堅
屈指一算,馬會今季其實已多次臨時改名,好像阿仙奴新中堅「洛奧特」變成「洛賀丁」;季中盛傳曼聯有意收購、賓菲加的瑞典後衛域陀連迪路夫,之前的譯名?「維克托路臣」,唔講還以為是兩個人!
始終是音譯,所以外國球員的譯名未必百分百準確,難免有翻譯謬誤,好像熱刺的南韓前鋒孫興慜(音:敏)常被誤譯為「孫興民」;可能不少本地的德國球迷,會覺得阿仙奴中場大腦奧斯爾,根據其姓名發音,其實「奧爾斯」才較「傳神」;假如熱刺今夏訪港,球迷高呼「維頓漢」,這名比利時鐵衛可能沒反應,因為他的名字Vertonghen應該唸作「華湯根」。